Легалізація

Присяжний переклад

Що таке присяжний переклад (traducción jurada) в Іспанії, навіщо він потрібен, чим відрізняється від звичайного, як знайти офіційного перекладача (traductor jurado) через реєстр MAEC і контакти присяжних перекладачів української мови.

Іспанські державні установи приймають іноземні документи лише з офіційним перекладом іспанською — присяжним перекладом (traducción jurada). Його робить присяжний перекладач (traductor-intérprete jurado), якого призначило Міністерство закордонних справ Іспанії (MAEC). Ця сторінка пояснює, навіщо він потрібен, і як знайти офіційного перекладача української мови.

Що таке присяжний переклад

Присяжний переклад (traducción jurada) — це офіційний переклад документа, що має юридичну силу нарівні з оригіналом. Його виконує присяжний перекладач (traductor-intérprete jurado) — фахівець, якого офіційно призначив MAEC через Управління мовного перекладу (Oficina de Interpretación de Lenguas).

Перекладач засвідчує переклад власною печаткою та підписом, чим підтверджує його точність і повноту. Лише такий переклад іспанські органи визнають без додаткових завірень.

Навіщо він потрібен

Українські документи (свідоцтва, дипломи, довідки) написані не іспанською, тож для офіційних процедур установа має бути впевнена в точності перекладу. Присяжний переклад зазвичай вимагають:

  • Поліція та Extranjería — при оформленні дозволів на проживання, TIE, возз'єднанні сім'ї.
  • Реєстр актів цивільного стану (Registro Civil) — при реєстрації народження, шлюбу, оформленні громадянства.
  • Міністерство освіти — при визнанні дипломів (homologación) та атестатів.
  • Суди й нотаріуси — у будь-яких юридичних справах.

Для побутових процедур (мерія, школа, деякі лікарі) часто приймають і простіший переклад. Докладніше про стратегію перекладу документів — у розділі Переїзд: документи з апостилем і перекладом.

Чим відрізняється від інших перекладів

  • Присяжний переклад (traducción jurada) — має юридичну силу завдяки печатці перекладача, призначеного MAEC. Не потребує додаткового завірення нотаріусом.
  • Звичайний переклад (зокрема Google Translate) — підходить лише для орієнтування; офіційні органи його не приймають.
  • Нотаріально завірений переклад (зроблений в Україні) — дешевший і швидший, але іспанські установи довіряють йому менше: поліція, Extranjería, суди та Міністерство освіти майже завжди вимагають саме jurada.

Документи, видані поза Іспанією, перед перекладом зазвичай потребують апостиля (apostilla) — детальніше у розділі Апостиль.

Вартість і строки

Присяжний переклад в Іспанії платний і небуферний за часом: одна сторінка коштує приблизно €30–60, а готовий переклад чекають від тижня до місяця (особливо в пік сезону — серпень–вересень, січень). Точну вартість і строк перекладач називає після перегляду документів.

Як знайти офіційного перекладача

Перелік усіх присяжних перекладачів веде й періодично оновлює MAEC. Це єдине офіційне джерело — не довіряйте «перекладачам», яких немає в реєстрі.

Присяжні перекладачі української мови

За офіційним списком MAEC, призначених присяжних перекладачів української мови в Іспанії небагато. Нижче — чинні (activos) перекладачі за офіційним реєстром:

ПерекладачМістоТелефонEmail
Ekaterina Klochkova SalueñaМадрид+34 658 582 871kataklosal@ukr.net
Pedro Antonio Hernández ÚbedaМадрид+34 912 234 884traductorjurado@pedroesperanto.es
Olga Korobenko SerebriannikovaВаленсія+34 687 314 119olga@korobenko.com
Manuel Vega MateosСевілья+34 954 27 02 73vegamateos@movistar.es

Дані наведено з офіційного списку MAEC і вони можуть змінюватися (нові призначення, оновлення контактів). Перед зверненням звіряйтеся з онлайн-пошуком MAEC. Присяжний переклад можна замовити й дистанційно — багато перекладачів працюють поштою та електронно, незалежно від міста.

Наступні кроки

Більшість документів перед перекладом потребують апостиля — про підготовку пакета читайте в розділі Переїзд. Присяжний переклад знадобиться при реєстрації народження, оформленні TIE та визнанні дипломів у розділі Освіта.