Іспанські державні установи приймають іноземні документи лише з офіційним перекладом іспанською — присяжним перекладом (traducción jurada). Його робить присяжний перекладач (traductor-intérprete jurado), якого призначило Міністерство закордонних справ Іспанії (MAEC). Ця сторінка пояснює, навіщо він потрібен, і як знайти офіційного перекладача української мови.
Присяжний переклад (traducción jurada) — це офіційний переклад документа, що має юридичну силу нарівні з оригіналом. Його виконує присяжний перекладач (traductor-intérprete jurado) — фахівець, якого офіційно призначив MAEC через Управління мовного перекладу (Oficina de Interpretación de Lenguas).
Перекладач засвідчує переклад власною печаткою та підписом, чим підтверджує його точність і повноту. Лише такий переклад іспанські органи визнають без додаткових завірень.
Українські документи (свідоцтва, дипломи, довідки) написані не іспанською, тож для офіційних процедур установа має бути впевнена в точності перекладу. Присяжний переклад зазвичай вимагають:
Для побутових процедур (мерія, школа, деякі лікарі) часто приймають і простіший переклад. Докладніше про стратегію перекладу документів — у розділі Переїзд: документи з апостилем і перекладом.
Документи, видані поза Іспанією, перед перекладом зазвичай потребують апостиля (apostilla) — детальніше у розділі Апостиль.
Присяжний переклад в Іспанії платний і небуферний за часом: одна сторінка коштує приблизно €30–60, а готовий переклад чекають від тижня до місяця (особливо в пік сезону — серпень–вересень, січень). Точну вартість і строк перекладач називає після перегляду документів.
Перелік усіх присяжних перекладачів веде й періодично оновлює MAEC. Це єдине офіційне джерело — не довіряйте «перекладачам», яких немає в реєстрі.
За офіційним списком MAEC, призначених присяжних перекладачів української мови в Іспанії небагато. Нижче — чинні (activos) перекладачі за офіційним реєстром:
| Перекладач | Місто | Телефон | |
|---|---|---|---|
| Ekaterina Klochkova Salueña | Мадрид | +34 658 582 871 | kataklosal@ukr.net |
| Pedro Antonio Hernández Úbeda | Мадрид | +34 912 234 884 | traductorjurado@pedroesperanto.es |
| Olga Korobenko Serebriannikova | Валенсія | +34 687 314 119 | olga@korobenko.com |
| Manuel Vega Mateos | Севілья | +34 954 27 02 73 | vegamateos@movistar.es |
Дані наведено з офіційного списку MAEC і вони можуть змінюватися (нові призначення, оновлення контактів). Перед зверненням звіряйтеся з онлайн-пошуком MAEC. Присяжний переклад можна замовити й дистанційно — багато перекладачів працюють поштою та електронно, незалежно від міста.
Більшість документів перед перекладом потребують апостиля — про підготовку пакета читайте в розділі Переїзд. Присяжний переклад знадобиться при реєстрації народження, оформленні TIE та визнанні дипломів у розділі Освіта.
Народження дитини
Народження дитини в Іспанії для українців: реєстрація в Registro Civil, оформлення українського громадянства через консульство, отримання дитині NIE та TIE, а також іспанське громадянство й легалізація батьків через дитину.
Апостиль
Що таке апостиль і як його проставити: на українські документи (для використання в Іспанії) та на іспанські документи (для використання в Україні). Які органи ставлять апостиль і що робити далі.